Magunkról

Elérhetőségeink:


Találkoztál már rossz minőségű mangafordítással? Amit inkább el sem olvastál, minthogy végignézd a hibáktól hemzsegő, csúnya betűtípussal rendelkező és még a központozási szabályokat is nélkülöző fordítást?
Mi már jártunk így. Scarlett Lily/VirginiaVerain már jó ideje animenézőként és mangaolvasóként tevékenykedik, és az általa olvasott mangák száma az egeket verdesi. Shikamaru-sama ezzel ellenben főként animékre korlátozódott korábban, de Scarlett Lily-n keresztül megismerte a mangák árnyoldalát.

A csapat születése:
Pár jelentős villamosos beszélgetés alatt hőseink rájöttek, hogy a fordítást ők is meg tudnák csinálni. Talán még jobban is, mint mások. Ez idő tájt Scarlett Lily összefutott egy mangával, aminek a története megragadta, de legnagyobb bánatára nem volt magyar fordítása. Azonban itt a történet meg is szakadt, nem történt sokáig semmi. De aztán eljött az év végi vizsgaidőszak, és Scarlett Lily-nek sehogy sem akaródzott volna tanulni, így elkezdte letisztogatni a mangát. A hirtelen felindulásból elkövetett ügyködés után megkérdezte Shikamaru-samát, nem vágnának-e bele, és ő bele is egyezett. Ezután sok-sok vért izzadt skype-beszélgetés után megszületett a Kiss Yori Mo Hayaku nulladik fejezete, és ezzel hivatalossá is vált a létezésünk.

Tagok:

Shikamaru-sama
Zseni, szigorú és könnyen neveti el magát. A csapat fordítója és lektora. Na, meg diktátorja, de ez mellékes. Ha a szöveg egy pixellel arrébb van, ő jelenteni fogja. A beérkező kész oldalakat kemény kritika alá veti, de így csodák kerülnek ki a keze alól. Emellett ő a csapat esze is, aki mindenre talál megoldást, még ha úgy tűnik, nincs is.

Scarlett Lily
Könyvmoly, őrült és szószátyár. A csapat szerkesztője. Az angol mangákat ő tisztítja le és gépeli be a fordítást. A begépelés során ő is átrágja magát a szövegen, így annak a minősége is javulgat. Gyakran akad ki azon, hogy az angol szavak mennyivel rövidebbek, mint a magyarok, meg hogy mennyit kell egy szöveget arrébb rakosgatnia, míg tökéletes nem lesz, amit az olvasók csak fél másodpercig néznek meg.

Mik kerülnek lefordításra?
Fő projektünk a Kiss Yori Mo Hayaku c. manga, emellett one-shotokat és pár fejezetes mangákat is tervbe vettünk. Ha a Kiss yori Mo Hayaku neked túl nyálas, romantikus, vagy egyszerűen csak nem tetszik, de aggódj! Célunk a fő munkánk mellett más típusú mangákat is elhozni, így időnként ajánlatos ránk nézni, nem hoztunk-e valami neked is tetszőt.

Mire jó ez az egész?
Mint már azt korábban kifejtettük, sok hanyag és rossz minőségű fordítással találkoztunk. Túl sokkal. Így tehát a célunk végezetül az, hogy a manga olvasás élvezete ne vesszen el azoknak sem, akik nem tudnak semmilyen idegen nyelven sem olyan szinten. Ha valaki elolvasta idáig, akkor azt megköszönjük és jó szórakozást a fordításainkhoz!



Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése